利人之言은
(이인지언)
사람을 이롭게(利) 하는 말은
煖如綿絮하고
(난여면서)
따뜻하기가 솜과 같고,
傷人之語는
(상인지어)
사람을 상하게 하는 말은
利如荊棘하여
(이여형극)
날카롭기(利)가 가시 같아서
一言利人에
(일언이인)
한마디 말이
사람을 이롭게 함은
重値千金이요
(중치천금)
소중함이
천금의 값어치요,
一語傷人에
(일어상인)
한마디 말이
사람을 속상하게 함은
痛如刀割이니라
(통여도할)
아프기가
칼로 베는 것과 같다.
-明心寶鑑•言語篇-
○利이로울리(예,利益),
날카로울리(예,利劍),
○煖따뜻할난,○綿솜면,
○絮솜서,○荊가시형,
○棘가시나무극
(棗대추조와 구별 유의),
○値값치,○痛아플통,
○割나눌할,
While the warmth of
words beneficial to
men is like cotton,
the sharpness of
words which hurt
men is like a thorn.
Good words are as
precious as gold,and
words which hurt
men are as painful
as a stabbing knife.
No comments:
Post a Comment