맹자(孟子) 이루장구 하 33(離婁章句 下 33)
齊人有一妻一妾而處室者其良人出則必饜酒肉而後反其妻問所與飲食者則盡富貴也其妻告其妾曰良人出則必饜酒肉而後反問其與飲食者盡富貴也而未嘗有顯者來吾將瞷良人之所之也蚤起施從良人之所之遍國中無與立談者卒之東郭墦閒之祭者乞其餘不足又顧而之他此其爲饜足之道也其妻歸告其妾曰良人者所仰望而終身也今若此與其妾訕其良人而相泣於中庭而良人未之知也施施從外來驕其妻妾由君子觀之則人之所以求富貴利達者其妻妾不羞也而不相泣者幾希矣
齊人(제인) 有一妻一妾而處室者(유일처일첩이처실자)
제(齊)나라 사람으로, 아내와 첩 하나를 데리고 사는 자가 있었다.
其良人出(기량인출)
그 남편이 밖으로 나가면,
則必饜酒肉而後反(즉필염주육이후반)
언제나 꼭 술과 고기를 싫도록 먹고 돌아오곤 하였다.
其妻問所與飮食者(기처문소여음식자)
그 아내가 음식을 같이 한 사람이 누구냐고 물으면,
則盡富貴也(즉진부귀야)
모두 돈 많고 벼슬높은 사람들 뿐이었다.
其妻告其妾曰(기처고기첩왈)
그의 아내가 첩에게 말하였다.
良人出(양인출) 則必饜酒肉而後反(즉필렴주육이후반)
"주인이 밖으로 나가면, 술과 고기를 물리도록 먹고 돌아 오는데,
問其與飮食者(문기여음식자)
음식을 같이 한 사람이 누구냐고 물으면,
盡富貴也(진부귀야)
모두 돈 많고 벼슬높은 사람들 뿐이라고 하는데,
而未嘗有顯者來(이미상유현자래)
여지껏 고귀한 어른이라고는 찾아오는 일이 없으니,
吾將瞯良人之所之也(오장간량인지소지야)
나는 주인이 가는 곳을 몰래 알아 보려고 하네"
蚤起施從良人之所之(조기시종량인지소지)
아침에 일찍 일어나 가는 곳을 뒤밟아 가니,
徧國中(편국중)
남편이 온 장안 어디를 가도,
無與立談者(무여립담자)
누구 하나 같이 서서 얘기하는 사람도 없었다.
卒之東郭墦間之祭者(졸지동곽번간지제자)
마침내 동쪽 성문밖 묘지의 산소에 제사지내는 사람에게 가더니,
乞其餘不足(걸기여부족)
그들이 먹다 남은 것을 구걸하고 그것도 부족하면,
又顧而之他(우고이지타)
또 다시 돌아 보면서 다른 데로 가곤 하였다.
此其謂饜足之道也(차기위렴족지도야)
이것이 그가 물리도록 얻어 먹는 방법이었다.
其妻歸告其妾曰(기처귀고기첩왈)
그 아내가 돌아와서 첩에게 말하였다.
良人者所仰望而終身也(양인자소앙망이종신야)
"주인이란 우러러 보면서 평생을 살 사람인데,
今若此(금약차)
지금 우리의 주인은 이런 꼴일세"하고,
與其妾訕其良人而相泣於中庭(여기첩산기량인이상읍어중정)
아내와 첩은 함께 남편을 원망하며 안마당에서 서로 울었다.
而良人未之知也(이량인미지지야)
그런데도 남편은 고런 줄도 모르고,
施施從外來(시시종외래) 驕其妻妾(교기처첩)
자랑스럽게 밖으로 부터 돌아 와서는, 아내와 첩에게 제법 뽐내었다.
孟子曰(맹자왈)
맹자께서 말씀 하셨다.
由君子觀之(유군자관지)
"군자의 눈으로 살펴볼 때,
則人之所以求富貴利達者(즉인지소이구부귀리달자)
남자가 부귀와 이익과 영달을 구하는 방법치고,
其妻妾不羞也(기처첩불수야)
그의 아내와 첩이 부끄러이 여기지 않고,
而不相泣者幾希矣(이불상읍자기희의)
또 서로 울지 않을 사람은 거의 드물 것이다"
No comments:
Post a Comment